Hebreeen 10:9

SVToen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.
Steph τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεοσ το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Trans.

tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos̱ to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē


Alex τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
ASVthen hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
BEThen he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
Byz τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεοσ το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
Darbythen he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
ELB05"Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
LSGil dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Peshܘܒܬܪܗ ܐܡܪ ܕܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܒܛܠ ܠܩܕܡܝܬܐ ܕܢܩܝܡ ܠܕܬܪܬܝܢ ܀
Schund dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
Scriv τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεοσ το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
WebThen said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Weym He then adds, <"I have come to do Thy will."> He does away with the first in order to establish the second.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin